Название: Перевод и коммуникативная ситуация Автор: Сдобников B.B. Издательство: Флинта Год: 2015 Страниц: 463 Формат: pdf Размер: 20 mb Качество: хорошее
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов.
Введение Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Определение перевода Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода Структура акта двуязычной коммуникации Коммуникативная ситуация и ее составляющие Основные параметры коммуникативной ситуации Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения Основные типы коммуникативных ситуации с использованием перевода КСП первого типа КСП второго типа КСП-2: автор ИТ — инициатор перевода КСП-2: получатель ПТ — инициатор перевода КСП-2: заказчик перевода — инициатор перевода КСП-2: переводчик — инициатор перевода Фактор адресата в КСП Фактор адресата в КСП-1 Фактор адресата в КСП-2 Фактор адресата в ситуации КСП-2 Фактор адресата в ситуации КСП-2 Фактор адресата в ситуации КСП-2 Фактор адресата в ситуации KCП-2 Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции Основные подходы к определению стратегии перевода Общее определение стратегии перевода Тактики перевода, переводческие операции: дефиниции Типы стратегий перевода Стратегия коммуникативно-равноценного перевода: определение Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода в разных видах КСП Стратегия терциарного перевода: определение Использование стратегии терциарного перевода в разных видах КСП Стратегия переадресации: определение Использование стратегии переадресации в разных видах КСП Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы Переводческий анализ — этап формирования стратегии перевода Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1 Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при осуществлении социального перевода Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2 Тактики перевода специального текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода Тактики перевода рекламного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода Тактики перевода художественного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода Комплексная реализация тактик перевода художественного текста Тактики реализации стратегии терциарного перевода Тактики реализации стратегии переадресации Заключение Библиография Список лексикографических источников Источники иллюстративного материала
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.