Название: Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы Автор: И. Е. Адельгейм (ответственный редактор) Издательство: Институт славяноведения Год: 2016 Формат: djvu Страниц: 280 Для сайта:litgu.ru Размер: 18.8 Мб Язык: русский
Сборник составили статьи российских и иностранных ученых и переводчиков, посвященные специфике истории и роли художественного перевода в литературном процессе стран Центральной и Юго-Восточной Европы, а также конкретным вопросам практики литературного перевода с/на языки региона и его преподавания.
От редколлегии Г.Я. Ильина. Функции переводной литературы в национальном литературном процессе (на примере хорватско-русских литературных связей). О.А. Якименко. Венгерский литературный перевод XVIII – начала XX вв. и его влияние на национальную литературу. Н.Н. Старикова. Studia translatoria. Заметки об истории, теории и практике словенского художественного перевода. А.Г. Шешкен. Перевод как школа литературного мастерства (македонская национальная лирика). С.А. Шерлаимова. О современных чешских концепциях художественного перевода. Современный художественный перевод: культурная политика или рынок? Н.А. Лунькова. Русская проза на болгарском книжном рынке в XXI веке. Е.В. Шатько. Переводы русскоязычной литературы в Сербии в 2000–2010-е гг. Л.Ф. Широкова. Перевод со словацкого в XXI в. Практика художественного перевода: стратегия, методы, подходы А.В. Усачева. «Мне кажется, я вас где-то видел»: к проблеме перевода пьесы Э. Ионеско «Лысая певица» на русский и румынский языки. А. Ибришимович-Шабич. Анализ перевода на русский язык стихотворения Мака Диздара «Сколько боли». А.Н. Красовец. Стратегия и проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича «Чефуры вон!». Е.В. Байдалова. «Сопротивление другого языка»: поэзия Сергея Жадана в русских переводах. Л.А. Мальцев, М.В. Аросланова. Поэтическая философия Эдварда Стахуры в русской переводческой рецепции. О.О. Лихачева. «Его душа моей теперь сродни...» (Опыт перевода поэзии чешского поэта и мыслителя XX века Отокара Бржезины). И. Надь. Марина Цветаева — на венгерском языке (проблемы перевода). Н.Н. Пономарева. Трудности перевода болгарских литературных текстов на русский. (Не)переводимое, (не)переведенное Ю.П. Гусев. Переводимость и непереводимость поэзии (с привлечением венгерского материала). И.Е. Адельгейм. «В идеале мне видится язык, не требующий перевода с польского на русский и наоборот...». Феномен прозы Мариуша Вилька. Преподавание художественного перевода К.Я. Старосельская. О семинаре переводчиков польской литературы. М. Краевская. «ПЕРЕВОДКА», или переводческий кружок на Отделении русской филологии Университета им. Николая Коперника (Торунь). О.А. Ржанникова, Е.В. Тимонина. О некоторых проблемах обучения художественному переводу (на материале работ, представленных на Российский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский). Summary Коротко об авторах
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.