Название: Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода Автор: Дмитрий Иванович Ермолович Издательство: Р.Валент (Москва) Год: 2001 Страниц: 200 ISBN: 5-93439-046-5 Формат: pdf (в rar) Размер: 1,8 мб Качество: хорошее (вычитанный текст) Язык: русский Серия: Библиотека лингвиста
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и подводные камни, связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ТИП ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ 1.1 Общелингвистические свойства имён собственных 1.2 Значение имён собственных Глава 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПЕРЕДАЧИ, ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Принцип графического подобия (транслитерация) 2.2 Принцип фонетического подобия (транскрипция) 2.3 Учёт национально-языковой принадлежности имени 2.4 Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 2.5 Принцип благозвучия 2.6 Сохранение тождества имени 2.7 Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка 2.8 Способность имени к словообразованию 2.9 Учёт исторической традиции 2.10 Учёт характеризующих компонентов значения имени 2.11 Учёт конкретной прагматической задачи 2.12 Выводы и общие рекомендации переводчику 2.13 Виды соответствий Глава 3. ПЕРСОНАЛИИ 3.1 Антропонимы 3.1.1 Общие свойства антропонимов 3.1.2 Единичные и множественные антропонимы 3.1.3 Личные имена и их уменьшительные варианты 3.1.4 Русские отчества 3.1.5 Переносные значения множественных антропонимов 3.1.6 Переносные значения единичных антропонимов 3.1.6.1 Антропонимические сравнения 3.1.6.2 Антропонимическая метафора — общая характеристика 3.1.6.3 Виды антропонимической метафоры в английском языке 3.1.6.4 Виды антропонимической метонимии в английском языке 3.1.7 Личные имена общеевропейского происхождения 3.1.8 Проблема передачи рода имён и фамилий 3.1.9 Проблема склонения фамилий 3.2 Персоналии смешанного типа 3.3 Прозвищные персоналии 3.3.1 К определению прозвищ 3.3.2 Основные типы прозвищ 3.3.2.1 Классификация прозвищ по степени зависимости от ситуации 3.3.2.2 Классификация прозвищ по их составу 3.3.2.3 Множественные и единичные прозвища 3.3.2.4 Прозвища в аспекте перевода Глава 4. ПРОЧИЕ КАТЕГОРИИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ 4.1 Топонимы 4.1.1 Компоненты значения топонимов 4.1.2 Топонимы в переводе 4.2. Зоонимы 4.3 Астронимы 4.4 Названия судов, космических кораблей и аппаратов 4.5 Названия компаний и организаций 4.6 Названия литературных и художественных произведений Заключение 5. Приложения ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРАНСЛИТЕРАЦИИ) ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН 5.1 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский 5.1.1 Передача английских фонем 5.2 Таблица практической транскрипции с русского языка на английский 5.2.1 Гласные 5.2.2 Согласные и безгласные 5.3 Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита 5.4 Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский 5.4.1 Венгерский язык 5.4.2 Голландский язык 5.4.3 Датский язык 5.4.4 Испанский язык 5.4.5 Итальянский язык 5.4.6 Латышский и литовский языки 5.4.7 Немецкий язык 5.4.8 Норвежский язык 5.4.9 Польский язык 5.4.10 Португальский язык 5.4.11 Румынский язык 5.4.12 Сербский и хорватский языки 5.4.13 Турецкий язык 5.4.14 Финский и эстонский языки 5.4.15 Французский язык 5.4.16 Чешский и словацкий языки 5.4.17 Шведский язык 5.5 Таблица соответствий для слогов японского языка на латинице и кириллице 5.6 Таблица соответствий для слогов китайского языка на кириллице и латинице 5.7 Передача некоторых китайских имён собственных на русском и английском языках 6. Дополнительно рекомендуемая справочная литература
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.