Название: Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции) Автор: Л.Р. Концевич Издательство: Муравей (Москва) Год: 2002 Страниц: 263 ISBN: 5-8463-0090-1 Формат: pdf (в rar) Размер: 9,9 мб Качество: хорошее (скан 300 dpi, текстовый слой) Язык: русский, китайский
Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка.
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАЗДЕЛ II . УНИФИЦИРОВАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗВУКОВ И СЛОГОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОЙ ГРАФИКИ РАЗДЕЛ III. ТРАНСКРИПЦИОННАЯ ОРФОГРАФИЯ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН 1. Общие принципы слитного и раздельного написания 2. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов 3. Правила переноса китайских слов в русском тексте 4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых выделений и числительных в собственных именах 5. Правила передачи китайских собственных имен по важнейшим группам объектов 1) Имена людей (антропонимы) а) Фамилии (син) б) Личные имена (мин) в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написании китайских имен (экзонимы) 2) Исторические имена и названия (историческая ономастика) а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей б) Имена буддийских и даосских монахов в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы) г) Имена литературных и фольклорных героев д) Названия народов и племен (этнонимы) е) Названия древних государств, княжеств, владений ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мысли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей 3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат, праздников а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи) б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай) г) Названия исторических периодов в Китае д) Названия археологических культур, геологических периодов е) Названия исторических событий ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие календарные обозначения з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов 4) Названия произведений и периодических изданий, серий а) Названия древних канонических книг б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических сочинений в) Названия философских сочинений г) Названия произведений классической литературы д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей е) Названия периодических изданий 5) Названия учреждений, организаций, обществ 6) Титулатура 7) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных единиц; астрономические наименования; клички животных, названия вин, сортов овощей, фруктов,- злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней; названия блюд и продуктов китайской кухни; названия орденов; названия средств передвижения и т. д.) 8) Географические названия (топонимы) (историко-географические, мифические, образные, сокращенные и собирательные названия географических объектов) РАЗДЕЛ IV. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОТ КИТАЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Образование производных существительных 2. Образование прилагательных РАЗДЕЛ V . СКЛОНЕНИЕ КИТАЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. СПОРНЫЕ СЛУЧАИ СОГЛАСОВАНИЯ В РОДЕ И ЧИСЛЕ. ОБ УДАРЕНИИ в КИТАЙСКИХ СЛОВАХ ПРИЛОЖЕНИЯ 1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ) 2. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка (КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ) 3. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade)—Джайлса (Giles) 4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайского язык 1)Английские 2) Французские 3) Немецкие 4) Старые китайские латинизированные алфавиты 5) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму («Zhuyin Zimu») 6) Сопоставление основных систем транскрипции китайских звуков 5. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях и их соответствий в КФА и ТРТ 6. Китайские двусложные фамилии 7. 1) Современные названия народов и народностей Китая 2) Некоторые названия древних народов в китайских источниках 8. 1) Двусложные названия китайских династий 2) Названия исторических периодов в Китае 9. Циклические знаки 10. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяйственном календаре 11. Образование прилагательных от китайских топонимов и этнонимов 12. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных изданий 1) Номенклатура периодических изданий 2) Книжная номенклатура старых изданий 13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических названий китайскими иероглифами
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.