Китайский язык. Перевод типов текстов

Автор: АлександрШе от 24-03-2018, 10:09, Коментариев: 0

Категория: КНИГИ » ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ


Название: Китайский язык. Перевод типов текстов
Автор: Алексеева И.Д., Аюшеева Н.Г., Шахаева А.А.
Издательство: Изд-во Бурятского государственного университета
Год: 2017
Страниц: 118
Формат: pdf
Размер: 10 mb
Качество: хорошее

Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.

Целью данного пособия, как и дисциплины «Основной восточный язык: перевод типов текста», является формирование у обучающихся коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать китайский язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для дальнейшего самообразования. Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается умение соотносить различные языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Языковой материал китайского языка рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.
Раздел I «Фразеологизмы». Здесь представлены небольшие исторические рассказы, связанные с происхождением чэнъюев разных исторических династий Китая, для изучения и познания фразеологической системы языка, образа жизни, характера, культуры и традиций китайского народа, с целью улучшения процесса коммуникаций для формирования профессиональных компетенций, включающих все необходимые знания, умения и навыки для осуществления профессиональной деятельности. В данном разделе также представлены дополнительные тексты для чтения с заданиями, направленные на изучение семантически неделимых устойчивых фразеологических оборотов, значимых единиц языка, лексического состава, значения морфологических свойств составных частей, истории происхождения, употребления и экспрессивно-стилистической окраски в сопоставительном и сравнительно-историческом планах.
Раздел II «Художественные тексты» поделен на два подраздела: поэзия и проза. В разделе «Поэзия» представлены произведения поэтов-символистов начала ХХ века и представителей «туманной поэзии» 60-х гг. прошлого века. Во втором разделе представлены произведения в жанре мини-рассказ ???? wei:xing xiaoshuo из сборника «Китайские и зарубежные мини-рассказы» “ ?????? ?^ zhongwai weixing xiaoshuo, а также из сборника «Мир маленьких рассказов (400 произведений)^ “?? ? ?? (400 Ш) ” xiaoxiaoshuoshijie (400 pian). Тексты направлены на совершенствование навыков перевода адаптированных, а затем и неадаптированных текстов поэтического и прозаического характера, а также призваны познакомить обучающихся с творчеством известных китайских писателей и поэтов. Тексты также содержат упражнения, направленные на контроль понимания содержания произведений и закрепления лексического и грамматического материала.
В разделе III «Перевод текстов средств массовой информации» представлены тексты из журналов и газет современного Китая. Каждый текст снабжен упражнениями, направленными на проверку понимания содержания текстов и усвоения лексики, характерной для текстов данного типа. Тексты дают возможность увидеть наряду с общими особенностями языка СМИ лингвостилистические особенности (своеобразие функционирования лексики и фразеологии), а также познакомиться с морфологическими, словообразовательными и синтаксическими средствами в массмедийном дискурсе.




ОТСУТСТВУЕТ ССЫЛКА/ НЕ РАБОЧАЯ ССЫЛКА ЕСТЬ РЕШЕНИЕ, ПИШИМ СЮДА!


Нашел ошибку? Есть жалоба? Жми!
Пожаловаться администрации
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.