Название: Китайский язык. Перевод типов текстов
Автор: Алексеева И.Д., Аюшеева Н.Г., Шахаева А.А.
Издательство: Изд-во Бурятского государственного университета
Год: 2017
Страниц: 118
Формат: pdf
Размер: 10 mb
Качество: хорошее
Учебное пособие включает тексты различного характера: фразеологизмы и истории к фразеологизмам, художественные тексты, адаптированные и оригинальные, а также тексты средств массовой коммуникации. Состоит из уроков и приложения.
Предназначено для учащихся Восточного института БГУ, обучающихся по направлению 41.03.03 Востоковедение и африканистика.
Целью данного пособия, как и дисциплины «Основной восточный язык: перевод типов текста», является формирование у обучающихся коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать китайский язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для дальнейшего самообразования. Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается умение соотносить различные языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Языковой материал китайского языка рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.
Раздел I «Фразеологизмы». Здесь представлены небольшие исторические рассказы, связанные с происхождением чэнъюев разных исторических династий Китая, для изучения и познания фразеологической системы языка, образа жизни, характера, культуры и традиций китайского народа, с целью улучшения процесса коммуникаций для формирования профессиональных компетенций, включающих все необходимые знания, умения и навыки для осуществления профессиональной деятельности. В данном разделе также представлены дополнительные тексты для чтения с заданиями, направленные на изучение семантически неделимых устойчивых фразеологических оборотов, значимых единиц языка, лексического состава, значения морфологических свойств составных частей, истории происхождения, употребления и экспрессивно-стилистической окраски в сопоставительном и сравнительно-историческом планах.
Раздел II «Художественные тексты» поделен на два подраздела: поэзия и проза. В разделе «Поэзия» представлены произведения поэтов-символистов начала ХХ века и представителей «туманной поэзии» 60-х гг. прошлого века. Во втором разделе представлены произведения в жанре мини-рассказ ???? wei:xing xiaoshuo из сборника «Китайские и зарубежные мини-рассказы» “ ?????? ?^ zhongwai weixing xiaoshuo, а также из сборника «Мир маленьких рассказов (400 произведений)^ “?? ? ?? (400 Ш) ” xiaoxiaoshuoshijie (400 pian). Тексты направлены на совершенствование навыков перевода адаптированных, а затем и неадаптированных текстов поэтического и прозаического характера, а также призваны познакомить обучающихся с творчеством известных китайских писателей и поэтов. Тексты также содержат упражнения, направленные на контроль понимания содержания произведений и закрепления лексического и грамматического материала.
В разделе III «Перевод текстов средств массовой информации» представлены тексты из журналов и газет современного Китая. Каждый текст снабжен упражнениями, направленными на проверку понимания содержания текстов и усвоения лексики, характерной для текстов данного типа. Тексты дают возможность увидеть наряду с общими особенностями языка СМИ лингвостилистические особенности (своеобразие функционирования лексики и фразеологии), а также познакомиться с морфологическими, словообразовательными и синтаксическими средствами в массмедийном дискурсе.