Автор:Аракин , Федуленкова
Название:Упражнения задания: ключи к учебнику "Практический курс английского языка" 1 2 3 4 5 курс
Издательство: Владос
Год: 2005-2008
Формат:PDF
Размер: 54МВ
Страниц:700
Язык: Русский
В пособии представлены ключи ко всем упражнениям учебника, кроме творческих заданий. Во многих случаях переводы как с русского языка на английский, так и с английского на русский даны в нескольких возможных вариантах. Пособие предназначено для студентов и преподавателей филологических факультетов. Оно будет полезно всем, изучающим английский язык.
Владение данными ключами избавит вас от необходимости "перерывать" словари и терзаться сомнениями: правильно ли я перевел текст или нет? Конечно, обратиться к данному пособию следует лишь после того, как будут самостоятельно сделаны упражнения. Ключ - это не шпаргалка, а всего лишь хороший способ проверить самого себя до того, как сдать домашнюю работу преподавателю. Пособие предназначено для студентов и преподавателей филологических факультетов. Оно будет полезно всем изучающим английский язык.
Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.
Менее сознательным – осуществить редактирование перевода.
Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.
Упражнения выполнил: Аркадий Куракин, г. Николаев.
Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.
Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимами и проч. приёмы последовательного перевода не использовались, за исключением [оговоренных случаев], при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру (естественно, в соответствии со словарём). Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание. Курсивом – собственный перевод словосочетаний, при отсутствии их в словаре.