Название: Перевод и смысловая структура
Автор: Черняховская Л.А.
Издательство: М.: Международные отношения
Год: 1976
Формат: pdf
Страниц: 264
Размер: 18 mb
Язык: русский
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках.
Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык.
Содержание:
Предисловие
Часть I. Компоненты информационной структуры и средства их выражения
Введение
Глава 1. Лингвистическая сущность смыслового членения
Глава 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения
Информационная структура высказывания
Формально-грамматическая структура предложения
Глава 3. Основные понятия и условные обозначения
Выводы
Часть II. Некоторые особенности выражения смыслового членения в английском языке
Введение
Глава 1. Роль семантического словопорядка в английском языке сравнительно с русским
Глава 2. Некоторые особенности синтаксического оформления компонентов информационной структуры высказывания в английском языке
Синтаксическое оформление темы и ремы и их формальные указатели
Факторы, обеспечивающие тематичность подлежащего, содержащего «новое»
Факторы, обеспечивающие рематичность подлежащего, содержащего «новое»
Выводы
Часть III. Модели преобразований речевых структур при переводе с русского языка на английский
Введение
Глава 1. Дирема. Нераспространенное предложение.
Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 2. Дирема. Нераспространенное предложение. Тема — подлежащее
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 3. Дирема. Распространенное предложение. Тема — подлежащее
I. Предложение с одним второстепенным членом
1. Подлежащее — сказуемое — конкретизатор
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Эллипсис сказуемого в русском варианте
2. Подлежащее — конкретизатор — сказуемое
3. Подлежащее — распространитель — сказуемое
4. Конкретизатор или распространитель между компонентами сказуемого
5. Подлежащее — сказуемое — распространитель
II. Предложение с несколькими второстепенными членами
Выводы
Глава 4. Дирема. Распространенное предложение. Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 5. Дирема. Распространенное предложение. Тема — второстепенный член предложения
Модель 1. Оформление начального русского распространителя-обстоятельства в английское тематическое подлежащее
Модель 2. Оформление начального русского дополнения в английское тематическое подлежащее
Модель 3. Введение тематического английского подлежащего из контекста
Модель 4. Использование конструкций с there
Модель 5. Инверсия сказуемого в английском предложении
Выводы
Глава 6. Монорема
Перемещение в переводе рематического пика к началу высказывания
Дополнительные средства рематизации английского подлежащего
Позиция тематического распространителя
Конкретизация глагола в переводе и выбор профиля структуры
Тема с «новым» и тема без «нового»
Союз и как средство противопоставления тематического и рематического секторов высказывания
Выводы
Глава 7. Двуступенчатая рема
Двуступенчатая дирема
Двуступенчатая монорема
Выводы
Глава 8. Двухвершинность русского высказывания и способы ее передачи на английский язык
I. Перемещение начального рематического пика в конец высказывания
II. Перемещение русского начального рематического пика в неконечную позицию английского варианта
III. Взаимная перемена в переводе первого и второго русских рематических пиков
IV. Помещение в переводе первого русского рематического пика между двумя ступенями второго
V. Сохранение модели речевой структуры при переводе
Выводы
Глава 9. Членение и объединение предложений внутри высказывания объемом больше предложения
Сложное синтаксическое целое — дирема
Сложное синтаксическое целое — монорема
Выводы
Глава 10. Сужение и расширение информационной структуры при переводе
Расширение информационной структуры при переводе
Сужение информации
Изменения передаваемой информации, связанные с переводом клише
Выводы
Заключение
Библиография