Перевод и смысловая структура

Автор: Igor1977 от 26-05-2022, 12:04, Коментариев: 0

Категория: КНИГИ » ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ


Название: Перевод и смысловая структура
Автор: Черняховская Л.А.
Издательство: М.: Международные отношения
Год: 1976
Формат: pdf
Страниц: 264
Размер: 18 mb
Язык: русский

Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках.
Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык.

Содержание:
Предисловие
Часть I. Компоненты информационной структуры и средства их выражения
Введение
Глава 1. Лингвистическая сущность смыслового членения
Глава 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения
Информационная структура высказывания
Формально-грамматическая структура предложения
Глава 3. Основные понятия и условные обозначения
Выводы
Часть II. Некоторые особенности выражения смыслового членения в английском языке
Введение
Глава 1. Роль семантического словопорядка в английском языке сравнительно с русским
Глава 2. Некоторые особенности синтаксического оформления компонентов информационной структуры высказывания в английском языке
Синтаксическое оформление темы и ремы и их формальные указатели
Факторы, обеспечивающие тематичность подлежащего, содержащего «новое»
Факторы, обеспечивающие рематичность подлежащего, содержащего «новое»
Выводы
Часть III. Модели преобразований речевых структур при переводе с русского языка на английский
Введение
Глава 1. Дирема. Нераспространенное предложение.
Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 2. Дирема. Нераспространенное предложение. Тема — подлежащее
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 3. Дирема. Распространенное предложение. Тема — подлежащее
I. Предложение с одним второстепенным членом
1. Подлежащее — сказуемое — конкретизатор
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Эллипсис сказуемого в русском варианте
2. Подлежащее — конкретизатор — сказуемое
3. Подлежащее — распространитель — сказуемое
4. Конкретизатор или распространитель между компонентами сказуемого
5. Подлежащее — сказуемое — распространитель
II. Предложение с несколькими второстепенными членами
Выводы
Глава 4. Дирема. Распространенное предложение. Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 5. Дирема. Распространенное предложение. Тема — второстепенный член предложения
Модель 1. Оформление начального русского распространителя-обстоятельства в английское тематическое подлежащее
Модель 2. Оформление начального русского дополнения в английское тематическое подлежащее
Модель 3. Введение тематического английского подлежащего из контекста
Модель 4. Использование конструкций с there
Модель 5. Инверсия сказуемого в английском предложении
Выводы
Глава 6. Монорема
Перемещение в переводе рематического пика к началу высказывания
Дополнительные средства рематизации английского подлежащего
Позиция тематического распространителя
Конкретизация глагола в переводе и выбор профиля структуры
Тема с «новым» и тема без «нового»
Союз и как средство противопоставления тематического и рематического секторов высказывания
Выводы
Глава 7. Двуступенчатая рема
Двуступенчатая дирема
Двуступенчатая монорема
Выводы
Глава 8. Двухвершинность русского высказывания и способы ее передачи на английский язык
I. Перемещение начального рематического пика в конец высказывания
II. Перемещение русского начального рематического пика в неконечную позицию английского варианта
III. Взаимная перемена в переводе первого и второго русских рематических пиков
IV. Помещение в переводе первого русского рематического пика между двумя ступенями второго
V. Сохранение модели речевой структуры при переводе
Выводы
Глава 9. Членение и объединение предложений внутри высказывания объемом больше предложения
Сложное синтаксическое целое — дирема
Сложное синтаксическое целое — монорема
Выводы
Глава 10. Сужение и расширение информационной структуры при переводе
Расширение информационной структуры при переводе
Сужение информации
Изменения передаваемой информации, связанные с переводом клише
Выводы
Заключение
Библиография




ОТСУТСТВУЕТ ССЫЛКА/ НЕ РАБОЧАЯ ССЫЛКА ЕСТЬ РЕШЕНИЕ, ПИШИМ СЮДА!


Нашел ошибку? Есть жалоба? Жми!
Пожаловаться администрации
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.