Название: Дневник врача на войне Автор: Данг Тхюи Чам Издательство: Глобус; Восток-Запад Год: 2012 Страниц: 291 Формат: pdf Размер: 11 mb Качество: хорошее
Военный врач-хирург Данг Тхюи Чам автор дневника, прошедшего невероятно сложный путь прежде чем попасть к читателю, - моя ровесница. Наверное поэтому на одном дыхании прочитав её дневник я мысленно снова перенёсся в далёкие 1965-1966 годы, когда в составе Группы советских военных специалистов (СВС) участвовал в боях Первого (236-Ханойский), затем Третьего (285 - Хайфонский) зенитных ракетных полков (ЗРП) Вьетнамской Народной армии (ВНА), отражая налёты американской авиации на территорию Северного Вьетнама - родины Тхюи. Передо мной ясно возник образ молодой, красивой вьетнамки с чуткой, отзывчивой душой, доброжелательной и нежной в отношениях с родными и друзьями, целеустремлённой и настойчивой в достижении поставленной цели. Доброе, трепетное сердце Тхюи наполнено чувством любви и сопереживания к друзьям и коллегам-медикам и глубокого сострадания к раненым бойцам и командирам.
В сентябре 2005 года я в очередной раз возвращался из Москвы во Вьетнам. Так случилось, что книги, которые я собирался читать в течение долгого полёта, оказались в чемодане, сданном в багаж. И тут я увидел, что стюардесса, уютно расположившись в кресле и включив лампу ночного освещения, увлечённо читала какую-то книгу. Через полчаса она стала заниматься подготовкой ужина для пассажиров. Тогда, чтобы как-то утолить жажду чтения, попросил у неё книгу. И всё оставшееся время до приземления самолёта в Ханое я не мог от неё оторваться, и глубоко потрясённый прочитанным закрыл последнюю страницу. Это была книга Данг Тхюи Чам «Дневник врача на войне», героически погибшей в войне Сопротивления американской агрессии. Своей безжалостной правдой о жестокой войне она покорила миллионы вьетнамских читателей. В Ханое я сразу же позвонил литературному критику Выонг Чи Няну. написавшему предисловие к вьетнамскому изданию книги, чтобы узнать номер телефона и адрес семьи автора «Дневника». И вечером того же дня вместе со своим старым учителем и известным поэтом Ву Куанг Фыонгом приехал в дом матери врача-героя Данг Тхюи Чам. Каждый человек по-своему воспринимает книгу Данг Тхюи Чам, это зависит от его возраста и уровня образования. Но я уверен, что всех читателей объединяет чувство восхищения образом вьетнамского бойца, уважение к героизму, безграничной самоотверженности женщины-врача, делавшей свою нелёгкую работу на войне. Совершенно очевидно, что патриотическая война вьетнамского народа сформировала целое поколение людей, которые проявляли истинные чувства и следовали высоким идеалам, были готовы к самопожертвованию, отдавали все свои силы и заботу однополчанам. В своём дневнике эта женщина-врач в условиях жестокой войны не раз вспоминала о советском народе и его героях, таких как Павел Корчагин. В её записях всегда присутствует вера в светлое мирное будущее, оптимизм, и эти чувства Данг Тхюи Чам, несомненно, восприняла из произведений русской и советской литературы, хотя никогда не бывала в Советском Союзе. Она погибла так же героически, как и Александр Матросов. Зоя Космодемьянская, Алия Молдагулова и миллионы других советских солдат, сражавшихся в годы Великой Отечественной войны за свободу и независимость своего Отечества. Расставаясь с семьей Данг Тхюи Чам, я сказал, что приложу все силы, чтобы её дневник был издай на русском языке. Долгое время это намерение никак не могло осуществиться в силу разных объективных причин, но я продолжал действовать, поэтому должен был исполнить обещание, которое я дал перед памятью погибших героев. И, наконец, такой счастливый день наступил. На деловой встрече с членами Клуба вьетнамских швейных предпринимателей «Тханглонг» в Москве я узнал, что они читали «Дневник Данг Тхюн Чам» и были восхищены великим подвигам своей соотечественницы, поэтому готовы помочь издать эту книгу на русском языке, чтобы читатели России смогли познакомиться с этим замечательным произведением. Они согласились спонсировать этот проект, и попросили меня провести всю организаторскую работу, связанную с переводом этого произведения на русский язык. Свой дневник Данг Тхюи Чам писала только для себя и, конечно, никогда не думала, что он может быть опубликован. Она делала записи в простых книжечках-блокнотах, укрываясь в убежищах под взрывами бомб и снарядов, испытывая усталость после напряжённых хирургических операций. Она делала записи при тусклом свете керосиновой лампы, в тени деревьев на привале во время военного похода. Она делала записи, глубоко сопереживая страданиям раненых, испытывая неизбывную боль за гибель своих соотечественников. Её дневник никогда не редактировался и сохранился в целостном виде. И сейчас он стал достоянием нашего поколения, стал настольной книгой для поколений людей, вступивших в XXI век, любящих мир и ненавидящих войну на нашей земле. Подготовкой к изданию русского перевода «Дневника врача на войне» я занимался вместе со своими коллегами - филологами Анатолием Алексеевичем Соколовым и Ле Ван Няном. Мы работали напряжённо, увлечённо и с большим энтузиазмом, осознавая ту высокую ответственность, которую на нас возложили герои войны Сопротивления американской агрессии, семья Данг Тхюи Чам. Перевод этого произведения означал донести до современных читателей чувства и мысли молодой женщины-врача на войне, достойно представившей своё героическое поколение в годы одной из тяжелейших войн в XX веке. Мы прилагали все усилия, чтобы достойно выполнить эту ответственную задачу. Книга, которую вы сейчас держите в своих руках, не просто печатное издание, это наша память о погибших героях. Эта книга перенесёт вас в нашу страну - Вьетнам, в годы жестокой войны, которую три десятилетия вёл наш народ за свою свободу и независимость. Вьетнам одержал в ней победу, потому что у нашего народа были такие замечательные люди, как врач Данг Тхюи Чам. И если вы всё это почувствуете после прочтения этой книги, мы будем счастливы, и наш труд был не напрасен. «Дневника врача на войне» уже переведён на 18 языков мира и был тепло встречен читателями многих стран. Эта книга легла в основу художественного фильма «Не сжигайте этот дневник», который был представлен на международных кинофестивалях и оставил глубокие эмоциональные впечатления у зрителей. Уже почти два десятилетия после распада СССР на русском языке не появилось ни одного произведения вьетнамской художественной литературы, книги вьетнамских авторов практически исчезли с полок книжных магазинов и библиотек. Надеюсь, что издание «Дневника врача на войне» Данг Тхюи Чаи на русском языке вновь открывает мост, по которому вьетнамская литература возвращается к российским читателям.
Нгуен Хыу Хоанг - литератор, переводчик, кандидат филологических наук
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.