Название: Непереводимое в переводе Автор: Влахов С.И., Флорин С.П. Издательство: Р.Валент Год: 2009 Страниц: 360 Формат: pdf Размер: 85 mb
В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 г. книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью. Многочисленные просьбы читателей побудили издательство, с согласия С.И. Влахова, переиздать книгу. Предлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.
Эта книга, впервые опубликованная в 1980 году, обязана своим многолетним успехом в первую очередь тому, что ее авторы одновременно и теоретики и практики — наблюдательные, вдумчивые лингвисты и талантливые, опытные переводчики. Поэтому их книга, пусть даже значительная часть примеров заимствована из чужих переводов, — все равно осмысление собственного опыта. Отсюда и ее стиль: так рассказывают о своей работе настоящие профессионалы — увлекательно, точно, доходчиво. Но легкость изложения не должна вводить в заблуждение: «Непереводимое в переводе» именно лингвистическое исследование. Конечно, «непереводимое» — категория не слишком научная, но в предисловии к первому же изданию авторы уточняют, что именно объединяет рассматриваемые в книге явления: «Почти весь наш материал… связан, по сути дела, с передачей колорита, национального и исторического».
Переводной художественный и публицистический текст (именно на таком материале основана книга) отличается от оригинального текста тем, что читатель должен постоянно осознавать: это текст, созданный представителем другой национальной культуры для представителей другой национальной культуры. Однако инокультурность текста передается не столько языковыми средствами (воспроизводится лишь индивидуальная авторская манера), сколько изображением стоящей за языком реальности: специфика отношений между персонажами, особенности их мировоззрения и пр. Язык же пере вода должен быть таким, будто это текст оригинальный. Получается, переводчик вынужден все время лавировать, избегая, с одной стороны, излишнего «одомашнивания» (привнесения в текст национального колорита отечественной культуры), с другой — излишней «экзотизации» (подчеркивания культурной чужеродности текста, которая мешает читателю вжиться в происходящее). Как же избежать этих опасностей? «Руководствоваться чувством меры» — совет благой, но расплывчатый до бесполезности: укажите хоть одну переводческую задачу, к которой бы он был бы неприменим. И чтобы не действовать с наскока, явления одного порядка, представляющие трудность, следует по меньшей мере систематизировать и попытаться выявить в способах их перевода более-менее определенные закономерности. Именно закономерности, а не «правила», как представляется некоторым переводчикам-практикам, твердя щим, что лингвистический подход неспособен дать переводчику точные рецепты на все случаи жизни (как будто лингвисты на это претендуют). Эту задачу авторы «Непереводимого в переводе» выполнили, и тут кроется третья причина того, что книга не устарела. Быстро устаревают факты, а не факторы.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.